Na tę wiadomość czekało szczególnie 716 szkół, które wzięły udział w konkursie tłumaczeniowym dla młodzieży Juvenes Translatores: Komisja Europejska właśnie ogłosiła 27 zwycięzców, po jednej osobie z każdego państwa członkowskiego. W polskiej edycji bezkonkurencyjny okazał się Jakub Nowak z Tarnowa.

W tym roku do konkursu przystąpiło 3004 siedemnastolatków, którzy podjęli się tłumaczenia tekstu między wybranymi przez siebie dwoma z 24 języków urzędowych UE.

Autorem najlepszego przekładu w Polsce jest Jakub Nowak z V Liceum Ogólnokształcącego im. Janusza Korczaka w Tarnowie, który wybrał tłumaczenie w kombinacji angielsko-polskiej. Organizatorką projektu w szkole Jakuba była anglistka Marta Kowalska.

Choć mowa Szekspira pozostaje najpopularniejszym językiem źródłowym konkursu, wśród 155 kombinacji wybranych przez uczestników znalazły się takie pary jak bułgarski i grecki, duński i czeski, irlandzki i hiszpański czy chorwacki i szwedzki. Doskonale ilustruje to złożoność i bogactwo językowej mozaiki Europy.

Miłośnicy polszczyzny mają w tym roku dodatkowy powód do radości: w Łotwie zwyciężyło tłumaczenie na język polski wykonane przez Nikole Luberacką z Polskiej Szkoły Średniej im. Ity Kozakiewicz w Rydze.

Wyboru zwycięzców dokonali tłumacze Komisji Europejskiej. Ponadto 186 uczniów otrzymało wyróżnieniaza szczególnie dobre prace. W gronie tym znalazło się aż 13 osób z Polski.

Piotr Serafin, komisarz ds. budżetu i administracji publicznej oraz zwalczania nadużyć finansowych, podziękował wszystkim uczestnikom i ich nauczycielom oraz odniósł się do roli języków w Europie:

Języki są nieodzowną częścią naszej europejskiej tożsamości. Nauka nowego języka przypomina budowanie mostu do innej kultury, pozwala też poszerzać horyzonty. Dotyczy to nie tylko sfery prywatnej. Umiejętności językowe pozwalają bowiem osiągać lepsze wyniki w pracy, co przekłada się na korzyści dla jednostki i całego społeczeństwa.

Ceremonia wręczenia nagród odbędzie się 27 marca. 27 młodych adeptów sztuki przekładu, którym będą towarzyszyć nauczyciele i rodzice, przekona się z bliska, jak pracują tłumacze Komisji Europejskiej. Ważnym elementem wizyty będzie również spotkanie z rówieśnikami i możliwość odkrycia, w jaki sposób UE znajduje odzwierciedlenie w ich życiu. Jak podkreśla Sabina Elena Terzea, ubiegłoroczna zwyciężczyni rumuńskiej edycji konkursu:

Komisja Europejska i UE to dziś dla mnie wspaniali tłumacze i tłumaczki, których poznałam, oraz przyjaźnie, które nawiązałam z osobami z wszystkich tych krajów.

Kontekst

Od 2007 r. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej organizuje co roku konkurs Juvenes Translatores finansowany z programu Erasmus+, aby promować tłumaczenia i wielojęzyczność. Udział w konkursie wpłynął na wybory życiowe wielu uczestników i zwycięzców. Część z nich zdecydowała się na studia przygotowujące do zawodu tłumacza, a niektórzy trafili do departamentu tłumaczeń pisemnych Komisji Europejskiej jako stażyści lub pełnoetatowi tłumacze.

Celem projektu Juvenes Translatores jest promowanie nauki języków obcych w szkołach oraz przybliżanie młodym ludziom zawodu tłumacza. W konkursie mogą startować 17-letni uczniowie szkół średnich. Odbywa się on w tym samym czasie we wszystkich wylosowanych szkołach na terenie całej UE.

Wielojęzyczność, a zatem i tłumaczenia, to nieodłączny aspekt funkcjonowania UE od czasu założenia Wspólnot Europejskich. Znalazło to odzwierciedlenie w pierwszym rozporządzeniu określającym system językowy ówczesnej Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, przyjętym w 1958 r. Od tego czasu do UE przystąpiły nowe państwa, a liczba języków urzędowych wzrosła z 4 do 24.

źródło: Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce.